fbpx

AI prijevodi - kada i za koga?

AI

Teško možemo i zamisliti da su se prijevodi prije samo nekoliko desetljeća glasno tipkali na onim starim mašinama, nepoznate riječi su se tražile u debelim rječnicima, a pogreške u prijevodu brisale korektorom kojeg se pak trebalo čekati da se osuši da bi se moglo nastaviti s tipkanjem.

Nije to bilo tako davno, iako s tehnologijom koju danas imamo na raspolaganju, sve skupa se čini kao da je bilo dvadesetih godina prošlog stoljeća, a ne devedesetih.

 

Razvoj automatskog prevođenja

 

Sve je počelo razvojem Google Translate usluge na samom početku ovoga stoljeća, točnije 2006. godine.

Google je svoj sustav automatskog prevođenja temeljio na statističkom modelu koji je nudio najčešće značenje određenog pojma bez uzimanja konteksta u obzir.

Ovakav prijevod najčešće je bio vrlo loš.

Deset godina kasnije, Google Translate po prvi put upotrebljava umjetnu inteligenciju, točnije, strojno učenje temeljeno na neuronskim mrežama.

Naime, ovaj model strojnog prevođenja neupitno je učinkovitiji od statističkog modela, prije svega jer pri prevođenju uzima u obzir kontekst.

Štoviše, sposoban je uzeti u obzir čitave rečenice, čak i njihov odnos s drugim rečenicama.

Kvaliteta prijevoda nevjerojatno je porasla, a za neke jezične kombinacije gotovo dosegnula razinu kvalitete koju postižu stručni prevoditelji.

Sve ostalo je povijest.

Tržište strojnog prevođenja

 

Google Translate danas se koristi za sastanke, spojeve, putovanja pa čak i igranje nogometa.

Koriste ga i tvrtke za prevođenje službenih dokumenata iako za tu svrhu ne daje najbolje rezultate.

Postoje i brojni drugi alati kojima tvrtke mogu strojno prevoditi svoje službene dokumente.

Oni naravno nisu za široke mase poput Google Translatea, međutim, pružaju brojne mogućnosti razvoja za tvrtke kojima je prijevod važna stavka u poslovanju.

S jedne strane, tvrtke mogu graditi vlastiti sustav strojnog prevođenja, što zahtijeva, naravno, i vrijeme i novac, a s druge strane mogu angažirati prevoditeljsku agenciju koja im može ponuditi strojni prijevod kojega uređuju stručni prevoditelji.

Kako to zapravo izgleda?

Prevoditeljska agencija za vas izgradi custom sustav strojnog prevođenja, tzv. engine kojega „puni“ vašim postojećim prijevodima i glosarima.

Engine je potrebno kontinuirano testirati, održavati i puniti novim prijevodima.

Kada naručite strojni prijevod, prevoditeljska agencija će vaš tekst prevesti koristeći engine koji je izgradila za vas, a nakon toga pregledat će ga i urediti stručni prevoditelji.

Ova usluga zove se post-editing, dakle uređivanje prijevoda nakon stroja.

Kakva je kvaliteta strojnog prijevoda?

Iako je uvođenjem umjetne inteligencije i strojnog učenja u koncept strojnog prevođenja učinjen znatan iskorak u razvoju i kvaliteti finalnog proizvoda, strojno prevođenje još uvijek ima svoje mane.

Recimo, marketinške, turističke i slične prodajne tekstove s često skrivenim značenjima ne preporučuje se strojno prevoditi.

Znate li za gaf koji je Pepsi imao u Kini šezdesetih godina prošlog stoljeća?

Slogan „Come alive! You’re in the Pepsi generation“ preveli su na kineski kao „Pepsi vraća vaše pretke iz groba“.

Slogan su vjerojatno prevodili stručnjaci, a zamislite tek kako bi izgledao da ga je prevodio stroj.

S druge strane, strojni prijevod daje odlične rezultate kod tehničkih tekstova, uputa za uporabu i općenito repetitivnih tekstova.

Dodatan benefit je što ovakav prijevod osigurava konzistentnost terminologije, naravno, ako je engine koji se koristi kvalitetno izgrađen i održavan.

Svaki strojni prijevod preporučuje se finalno pregledati i urediti, a to obvezno trebaju raditi stručni prevoditelji.

Koristite nepregledan strojni prijevod isključivo za internu uporabu i osnovno razumijevanje teksta.

A ako i dalje niste sigurni kako strojno prevođenje može i vama olakšati život, javite nam se u Elemento.