fbpx

5 najprofitabilnijih specijalizacija za prevoditelje

Vječno pitanje u prevoditeljskoj branši predstavlja upravo obrazovanje i specijalizacija.

 

S jedne strane među prevoditeljima nalazimo one kojima je to struka, dakle, završili su prevoditeljski studij, a s druge strane su oni koji su se usavršavali na području prevođenja, a struka im je sasvim nešto drugo.

 

Bez obzira na obrazovanje i usavršavanje, jedno je sigurno, u prevoditeljskoj branši najbitnija je specijalizacija.

 

Usredotočenost na određenu nišu, stručnost u terminologiji i stilu te, ono najvažnije, iskustvo.

 

Ako ste baš sada u situaciji da birate svoju specijalizaciju, donosimo vam 5 najprofitabilnijih.

 

  1. Prevoditelji pravnih tekstova

 

Ako ne volite suhoparne tekstove i suzdržavanje kreativnosti, ovo nije za vas.

 

Za prvi korak preporučujemo obuku za sudskog tumača u sklopu koje ćete morati položiti ispit poznavanja ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja.

 

Ako imate diplomu sveučilišnog studija filološkog smjera, preostaje vam samo položiti gore navedeni ispit i proći obuku.

 

Ako ste pak druge struke, poznavanje stranog jezika morate dokazati diplomom C2 razine.

 

Što rade sudski tumači?

 

Prevode službene dokumente svih vrsta, konsekutivno prevode saslušanja i vjenčanja, surađuju s javnim bilježnicima te potvrđuju sve svoje prijevode pečatom.

 

Sam spomen ovjere pečatom govori vam o odgovornosti koju nosi ovaj posao, međutim, i o profitabilnosti.

 

Drugi korak je iskustvo u prevođenju pravnih tekstova.

 

Globalizacija je prisilila brojne tvrtke da uređuju svoje međunarodne pravne odnose, što znači da većina međunarodnih ugovora mora biti lokalizirana.

 

Tvrtke izdvajaju goleme budžete za sastavljanje ovakvih ugovora, stoga vam je jasno koliko je važno da su oni kvalitetno prevedeni.

 

Višejezični međunarodni ugovori siguran su izvor prihoda što znači da je ova specijalizacija i više nego isplativa.

 

  1. Prevoditelji za tijela Europske unije

 

Ova specijalizacija uključuje brojna područja poput financija, prava, politike, znanosti i tehnike, a sve vezano uz institucije i tijela EU-a.

 

Ako započinjete kao pripravnik, to vam je u svakom slučaju odlična prilika za skupiti opsežno iskustvo uz solidna primanja.

 

Kasnije kada steknete iskustvo, primanja, naravno, rastu, a prilike se samo šire.

 

Imati Europsku uniju kao poslodavca navedenog u životopisu definitivno je jedan od pluseva za profitabilnost poslovanja svakog prevoditelja.

 

  1. Konferencijski prevoditelji

 

Za početak, naravno, preporučujemo adekvatno formalno obrazovanje.

 

Za upis poslijediplomskog studija konferencijskog prevođenja morate imati završen sveučilišni diplomski studij i dokazano poznavanje barem jednog stranog jezika.

 

Potom morate položiti razredbeni ispit i uplatiti školarinu. Ovaj studij definitivno je važan preduvjet ako se želite profesionalno baviti usmenim prevođenjem, a kasnije se i akreditirati za prevođenje za tijela EU-a.

 

Korisne informacije vezane uz konferencijsko prevođenje možete pronaći i na stranicama Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja.

 

O profitabilnosti ove specijalizacije može se diskutirati, ali jedno je sigurno, profesionalnih konferencijskih prevoditelja u Hrvatskoj nema mnogo i upravo tu vidimo priliku za svježi kadar.

 

  1. Stručnjaci za strojno prevođenje

 

Strojno prevođenje nevjerojatno je napredovalo u posljednjih nekoliko godina implementacijom modela neuronskog strojnog prevođenja umjesto statističkog modela.

 

Budući da je kvaliteta finalnog strojnog prijevoda u današnje vrijeme prilično blizu prijevoda na kojem rade stručni prevoditelji, sve više tvrtki zainteresirano je za izgradnju vlastitog sustava strojnog prevođenja.

 

Upravo tu je prilika za specijalizaciju.

 

Kao inženjer strojnog prevođenja morate poznavati modele strojnog prevođenja, kako se grade, treniraju i testiraju.

 

Ako vam je sve ovo sasvim novo preporučujemo da istražite područje strojnog učenja i općenito umjetne inteligencije.

 

Potom se bacite na istraživanje dostupnih komercijalnih rješenja. Tko zna, možda baš vi izgradite izvrstan engine za hrvatsko-englesku jezičnu kombinaciju.

 

  1. E-learning prevoditelji

 

U svijetu koji se mijenja i napreduje nevjerojatnom brzinom, od iznimne je važnosti kontinuirano se obrazovati i usavršavati.

 

To su prepoznale vlade brojnih država, čelnici multinacionalnih kompanija, ali i osnivači startup kompanija diljem svijeta.

 

Svi oni ulažu enormne količine novaca upravo u područje e-learninga. Pogađate?

 

Sve to netko treba lokalizirati.

 

Možda ste to upravo vi!

 

Koje god područje odabrali, ne zaboravite da je u današnjem ubrzanom svijetu najvažnije biti up to date u području kojim se bavite.

 

Uvjereni smo da ako svoj posao obavljate savjesno i predano, rezultati će sasvim sigurno biti vrhunski.

 

Sretno!